Translation and Localisation in Video Games

Translation and Localisation in Video Games PDF Author: Miguel Á. Bernal-Merino
Publisher: Routledge
ISBN: 1317617835
Category : Games & Activities
Languages : en
Pages : 333

Book Description
This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.

Game Localization

Game Localization PDF Author: Minako O'Hagan
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027271860
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 388

Book Description
Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game localization in an attempt to locate it in Translation Studies in the context of the technologization of contemporary translation practices. Designed to provide a comprehensive introduction to the topic of game localization the book draws on the literature in Game Studies as well as Translation Studies. The book’s readership is intended to be translation scholars, game localization practitioners and those in Game Studies developing research interest in the international dimensions of the digital entertainment industry. The book aims to provide a road map for the dynamic professional practices of game localization and to help readers visualize the expanding role of translation in one of the 21st century's key global industries.

The Game Localization Handbook

The Game Localization Handbook PDF Author: Heather Chandler
Publisher: Jones & Bartlett Publishers
ISBN: 0763795933
Category : Computers
Languages : en
Pages : 387

Book Description
Authored by two internationally known experts in game localization, this text is a comprehensive, up-to-date reference for information about how to localize software for games, whether they are developed for the PC, console, or other platforms.

Legends of Localization Book 1

Legends of Localization Book 1 PDF Author: Clyde Mandelin
Publisher:
ISBN: 9780984503278
Category :
Languages : en
Pages :

Book Description
An in-depth exploration of the localization of Nintendo's blockbuster franchise from Japanese to English.

Enhancing Video Game Localization Through Dubbing

Enhancing Video Game Localization Through Dubbing PDF Author: Laura Mejías-Climent
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030882926
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 266

Book Description
This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus. The author analyses the main characteristics of video game localization within the context of English-Spanish dubbing, and emphasizes the implications for research and localization as a professional practice. The book will appeal to translation studies scholars and students, as well as AVT professionals looking to understand localization processes from a systematized approach.

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization PDF Author: Silvia Pettini
Publisher: Routledge
ISBN: 1000438287
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 244

Book Description
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.

Fun for All

Fun for All PDF Author: Carmen Mangiron
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034314503
Category : Audio-visual equipment
Languages : en
Pages : 0

Book Description
The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry.

The Game Localization Handbook

The Game Localization Handbook PDF Author: Heather Maxwell Chandler
Publisher: Jones & Bartlett Publishers
ISBN: 144969053X
Category : Computers
Languages : en
Pages : 387

Book Description
Part of the New Foundations of Game Development Series! As games become more popular in international markets, developers and publishers are looking for ways to quickly localize their games in order to capitalize on these markets. Authored by two internationally known experts in game localization, The Game Localization Handbook, Second Edition provides information on how to localize software for games, whether they are developed for the PC, console, or other platforms. It includes advice, interviews, and case studies from industry professionals, as well as practical information on pre-production, production, translation, and testing of localized SKUs. Written for producers, translators, development personnel, studio management, publishers, students, and anyone involved directly or indirectly with the production of localized games, this single-reference handbook provides insightful guidelines to all the tasks involved for planning and executing successful localizations.

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts PDF Author: Pietro Luigi Iaia
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443881988
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 240

Book Description
This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.
Proudly powered by WordPress | Theme: Rits Blog by Crimson Themes.