Author: Brian Friel
Publisher: Samuel French, Inc.
ISBN: 9780573618710
Category : Drama
Languages : en
Pages : 86
Book Description
The action takes place in late August 1833 at a hedge-school in the townland of Baile Beag, an Irish-speaking community in County Donegal. In a nearby field camps a recently arrived detachment of the Royal Engineers, making the first Ordnance Survey. For the purposes of cartography, the local Gaelic place names have to be recorded and rendered into English. In examining the effects of this operation on the lives of a small group, Brian Friel skillfully reveals the far-reaching personal and cultural effects of an action which is at first sight purely administrative.
The Magic Misfits
Author: Neil Patrick Harris
Publisher: Hachette+ORM
ISBN: 0316355585
Category : Juvenile Fiction
Languages : en
Pages : 215
Book Description
A New York Times bestseller and USA Today bestselling book! From award-winning actor Neil Patrick Harris comes the magical first book in a new series with plenty of tricks up its sleeve. When street magician Carter runs away, he never expects to find friends and magic in a sleepy New England town. But like any good trick, things change instantly as greedy B.B. Bosso and his crew of crooked carnies arrive to steal anything and everything they can get their sticky fingers on. After a fateful encounter with the local purveyor of illusion, Dante Vernon, Carter teams up with five other like-minded illusionists. Together, using both teamwork and magic, they'll set out to save the town of Mineral Wells from Bosso's villainous clutches. These six Magic Misfits will soon discover adventure, friendship, and their own self-worth in this delightful new series. (Psst. Hey, you! Yes, you! Congratulations on reading this far. As a reward, I'll let you in on a little secret... This book isn't just a book. It's a treasure trove of secrets and ciphers and codes and even tricks. Keep your eyes peeled and you'll discover more than just a story--you'll learn how to make your own magic!)
Publisher: Hachette+ORM
ISBN: 0316355585
Category : Juvenile Fiction
Languages : en
Pages : 215
Book Description
A New York Times bestseller and USA Today bestselling book! From award-winning actor Neil Patrick Harris comes the magical first book in a new series with plenty of tricks up its sleeve. When street magician Carter runs away, he never expects to find friends and magic in a sleepy New England town. But like any good trick, things change instantly as greedy B.B. Bosso and his crew of crooked carnies arrive to steal anything and everything they can get their sticky fingers on. After a fateful encounter with the local purveyor of illusion, Dante Vernon, Carter teams up with five other like-minded illusionists. Together, using both teamwork and magic, they'll set out to save the town of Mineral Wells from Bosso's villainous clutches. These six Magic Misfits will soon discover adventure, friendship, and their own self-worth in this delightful new series. (Psst. Hey, you! Yes, you! Congratulations on reading this far. As a reward, I'll let you in on a little secret... This book isn't just a book. It's a treasure trove of secrets and ciphers and codes and even tricks. Keep your eyes peeled and you'll discover more than just a story--you'll learn how to make your own magic!)
Selected Translations
Author: Ilan Stavans
Publisher: University of Pittsburgh Press
ISBN: 082298833X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 208
Book Description
For twenty years, Ilan Stavans has been translating poetry from Spanish, Yiddish, Hebrew, French, Portuguese, Russian, German, Georgian, and other languages. His versions of Borges, Neruda, Sor Juana Inés de la Cruz, Ferreira Gullar, Raúl Zurita, and dozens of others have become classics. This volume, which includes poems from more than forty poets from all over the world, is testimony to a life dedicated to the pursuit of beauty through poetry in different languages. “Lightning from the Stable” by Elizabeth Schön (Venezuela, 1921–2007) You don’t choose the abyss, the chaos, the nothingness They reach you in water running slowly for you not to be surprised by the absence of matter around you near the light of the soul calling the wing’s passing flap of the earth you live in.
Publisher: University of Pittsburgh Press
ISBN: 082298833X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 208
Book Description
For twenty years, Ilan Stavans has been translating poetry from Spanish, Yiddish, Hebrew, French, Portuguese, Russian, German, Georgian, and other languages. His versions of Borges, Neruda, Sor Juana Inés de la Cruz, Ferreira Gullar, Raúl Zurita, and dozens of others have become classics. This volume, which includes poems from more than forty poets from all over the world, is testimony to a life dedicated to the pursuit of beauty through poetry in different languages. “Lightning from the Stable” by Elizabeth Schön (Venezuela, 1921–2007) You don’t choose the abyss, the chaos, the nothingness They reach you in water running slowly for you not to be surprised by the absence of matter around you near the light of the soul calling the wing’s passing flap of the earth you live in.
Thoughts on Translation
Author: Corinne McKay
Publisher:
ISBN: 9780578107356
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 150
Book Description
Corinne McKay's blog Thoughts on Translation is one of the web's liveliest gathering places for freelance translators...now available in book format Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It's all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of "How to Succeed as a Freelance Translator," the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.
Publisher:
ISBN: 9780578107356
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 150
Book Description
Corinne McKay's blog Thoughts on Translation is one of the web's liveliest gathering places for freelance translators...now available in book format Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It's all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of "How to Succeed as a Freelance Translator," the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.
Finding and Marketing to Translation Agencies
Author: Corinne Mckay
Publisher: Createspace Independent Publishing Platform
ISBN: 9781978136649
Category :
Languages : en
Pages : 88
Book Description
Translation agencies are the backbone of many freelance translators' businesses. A good agency can offer you a steady flow of projects, allowing you to translate while the agency handles the non-translation work. But especially in the rapidly-changing landscape of the translation industry, you need to know how to find and market to translation agencies and how to work effectively with them. Finding and Marketing to Translation Agencies walks you through the process of identifying agencies that are worth applying to, making contact, following up, tracking your marketing efforts, and negotiating rates and payment terms. The book includes a bonus chapter, answering real-life questions submitted by readers of the author's blog.
Publisher: Createspace Independent Publishing Platform
ISBN: 9781978136649
Category :
Languages : en
Pages : 88
Book Description
Translation agencies are the backbone of many freelance translators' businesses. A good agency can offer you a steady flow of projects, allowing you to translate while the agency handles the non-translation work. But especially in the rapidly-changing landscape of the translation industry, you need to know how to find and market to translation agencies and how to work effectively with them. Finding and Marketing to Translation Agencies walks you through the process of identifying agencies that are worth applying to, making contact, following up, tracking your marketing efforts, and negotiating rates and payment terms. The book includes a bonus chapter, answering real-life questions submitted by readers of the author's blog.
Into English
Author: Martha Collins
Publisher: Graywolf Press
ISBN: 9781555977924
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 0
Book Description
A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.
Publisher: Graywolf Press
ISBN: 9781555977924
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 0
Book Description
A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.
A Sociological Approach to Poetry Translation
Author: Jacob S. D. Blakesley
Publisher: Routledge
ISBN: 0429869851
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 256
Book Description
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
Publisher: Routledge
ISBN: 0429869851
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 256
Book Description
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
Tales and Translation
Author: Cay Dollerup
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027299757
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 402
Book Description
Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027299757
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 402
Book Description
Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
Translation Technology in Accessible Health Communication
Author: Meng Ji
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108945104
Category : Computers
Languages : en
Pages : 237
Book Description
This is the first book on accessible assistive translation system design for health communications for vulnerable populations across various cultural backgrounds. It will appeal to readers from natural language processing, computer science, linguistics, translation and interpreting studies, public health, media, and communication studies.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108945104
Category : Computers
Languages : en
Pages : 237
Book Description
This is the first book on accessible assistive translation system design for health communications for vulnerable populations across various cultural backgrounds. It will appeal to readers from natural language processing, computer science, linguistics, translation and interpreting studies, public health, media, and communication studies.
Translating Chinese in Malaysia
Author: Riccardo Moratto
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040154158
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 182
Book Description
Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages. This book unveils the unique landscape of translation from Chinese in Malaysia, where the emphasis lies not just in theoretical nuances but in the practical application of bridging linguistic divides. The narrative unfolds the dedicated efforts of the local Chinese community, passionately engaged in translating literary gems and unraveling language intricacies. It provides a platform to explore how Chinese Malaysians use translation as a tool to maintain and transmit their linguistic and cultural legacy. By highlighting specific works and creative endeavours, the authors showcase the unique contributions of the Chinese community to the broader field of translation, fostering an appreciation for the cultural and artistic dimensions embedded in the translated texts. This book serves as an educational tool for students, scholars, and researchers interested in translation studies and multiculturalism. It also provides a comprehensive exploration of the challenges and opportunities faced by Chinese translators in Malaysia, encouraging further research and fostering a deeper understanding of the field.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040154158
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 182
Book Description
Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages. This book unveils the unique landscape of translation from Chinese in Malaysia, where the emphasis lies not just in theoretical nuances but in the practical application of bridging linguistic divides. The narrative unfolds the dedicated efforts of the local Chinese community, passionately engaged in translating literary gems and unraveling language intricacies. It provides a platform to explore how Chinese Malaysians use translation as a tool to maintain and transmit their linguistic and cultural legacy. By highlighting specific works and creative endeavours, the authors showcase the unique contributions of the Chinese community to the broader field of translation, fostering an appreciation for the cultural and artistic dimensions embedded in the translated texts. This book serves as an educational tool for students, scholars, and researchers interested in translation studies and multiculturalism. It also provides a comprehensive exploration of the challenges and opportunities faced by Chinese translators in Malaysia, encouraging further research and fostering a deeper understanding of the field.